← Surah 7

7:135

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

Word by word

فَلَمَّا
But when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
لَمَّاNountime adverb
كَشَفْنَا
We removed
Verb
Root: كشف
Grammar (i'rab)
كَشَفْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَنْهُمُ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلرِّجْزَ
the punishment
Noun
Root: رجز
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رِّجْزَNounmasculine، accusative
إِلَىٰٓ
till
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰٓPrepositionpreposition
أَجَلٍ
a (fixed) term
Noun
Root: أجل
Grammar (i'rab)
أَجَلٍNounmasculine، indefinite، genitive
هُم
(which) they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
Noun
Root: بلغ
Grammar (i'rab)
بَٰلِغُوNounactive participle، masc. plur.، nominative
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِذَا
then
Preposition
Grammar (i'rab)
إِذَاPrepositionsurprise
هُمْ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
يَنكُثُونَ
broke (the word)
Verb
Root: نكث
Grammar (i'rab)
يَنكُثُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!

A. Yusuf Alipublic-domain

but when We relieved them of the plague and gave them a fixed period [in which to fulfil their promise]- lo and behold!- they broke it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.

M. Pickthallpublic-domain

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Azabı nasıl olsa sonuna gelecekleri bir müddet için üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden cayıyorlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ne zaman ki, belli bir süreye kadar onlardan azabı kaldırdık, derhal yeminlerini bozdular.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz ulaşacakları bir süreye kadar onlardan o azabı kaldırınca hemen sözlerinden dönmüşlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما رفع الله عنهم العذاب الذى أنزله بهم إلى أجلٍ هم بالغوه لا محالة فيعذبون فيه، لا ينفعهم ما تقدَّم لهم من الإمهال وكَشْفِ العذاب إلى حلوله، إذا هم ينقضون عهودهم التي عاهدوا عليها ربهم وموسى، ويقيمون على كفرهم وضلالهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears