← Surah 7

7:134

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

Word by word

وَلَمَّا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
وَقَعَ
fell
Verb
Root: وقع
Grammar (i'rab)
وَقَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِمُ
on them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلرِّجْزُ
the punishment
Noun
Root: رجز
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رِّجْزُNounmasculine، nominative
قَالُوا۟
they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَٰمُوسَى
O Musa
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
مُوسَىNounproper noun، masculine، nominative
ٱدْعُ
Invoke
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
ٱدْعُVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَنَا
for us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
رَبَّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِمَا
by what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاPrepositionsubordinating
عَهِدَ
He has promised
Verb
Root: عهد
Grammar (i'rab)
عَهِدَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عِندَكَ
to you
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَئِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
ئِنPrepositionconditional
كَشَفْتَ
you remove
Verb
Root: كشف
Grammar (i'rab)
كَشَفْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَنَّا
from us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنَّPrepositionpreposition
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلرِّجْزَ
the punishment
Noun
Root: رجز
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رِّجْزَNounmasculine، accusative
لَنُؤْمِنَنَّ
surely, we will believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
نُؤْمِنَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
لَكَ
[for] you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
وَلَنُرْسِلَنَّ
and surely, we will send
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
نُرْسِلَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
مَعَكَ
with you
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بَنِىٓ
(the) Children
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
بَنِىٓNounmasc. plur.، accusative
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
Noun
Grammar (i'rab)
إِسْرَٰٓءِيلَNounproper noun، genitive

Translation

EN

Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee."

A. Yusuf Alipublic-domain

They would say, whenever a plague struck them, ‘Moses, pray to your Lord for us by virtue of the promise He has made to you: if you relieve us of the plague, we will believe you and let the Children of Israel go with you,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.

M. Pickthallpublic-domain

And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Azab başlarına çökünce, "Ey Musa! Rabbine, sana verdiği ahde göre bizim için yalvar. Bizden azabı kaldırırsan sana, and olsun ki, inanacağız ve İsrailoğullarını seninle beraber göndereceğiz"dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ne zaman ki, azap üzerlerine çöktü, dediler ki, "Ey Musa! Bizim için Rabbine dua et, sana olan ahdi hürmetine eğer bizden bu azabı kaldırır uzaklaştırırsan, yemin olsun ki, sana kesinlikle iman edeceğiz. Ve İsrailoğullarını seninle birlikte göndereceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Tepelerine her bela indiğinde, “Ey Musa! Sana verdiği söz gereği bizim için Rabbine dua et! Bizden o azabı kaldırırsan, elbette sana inanacak ve elbette İsrailoğulları'nı seninle göndereceğiz.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولما نزل العذاب على فرعون وقومه فزعوا إلى موسى وقالوا: يا موسى ادع لنا ربك بما أوحى به إليك مِن رَفْع العذاب بالتوبة، لئن رفعت عنا العذاب الذي نحن فيه لنصدِّقنَّ بما جئت به، ونتبع ما دعوت إليه، ولنطلقنَّ معك بني إسرائيل، فلا نمنعهم من أن يذهبوا حيث شاؤوا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears