← Sure 7

7:135

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

Kelime kelime

فَلَمَّا
ne zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَمَّاİsimzaman zarfı
كَشَفْنَا
biz kaldırsak
Fiil
Kök: كشف
Dilbilgisi (i'rab)
كَشَفْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عَنْهُمُ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلرِّجْزَ
azabı
İsim
Kök: رجز
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رِّجْزَİsimeril، mansûb (akuzatif)
إِلَىٰٓ
kadar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
أَجَلٍ
bir süreye
İsim
Kök: أجل
Dilbilgisi (i'rab)
أَجَلٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
هُم
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
بَٰلِغُوهُ
geçirecekleri
İsim
Kök: بلغ
Dilbilgisi (i'rab)
بَٰلِغُوİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِذَا
hemen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِذَاEdatmüfâcee (sürpriz)
هُمْ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
يَنكُثُونَ
yeminlerini bozarlar
Fiil
Kök: نكث
Dilbilgisi (i'rab)
يَنكُثُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Azabı nasıl olsa sonuna gelecekleri bir müddet için üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden cayıyorlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ne zaman ki, belli bir süreye kadar onlardan azabı kaldırdık, derhal yeminlerini bozdular.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz ulaşacakları bir süreye kadar onlardan o azabı kaldırınca hemen sözlerinden dönmüşlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!

A. Yusuf Alipublic-domain

but when We relieved them of the plague and gave them a fixed period [in which to fulfil their promise]- lo and behold!- they broke it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.

M. Pickthallpublic-domain

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلما رفع الله عنهم العذاب الذى أنزله بهم إلى أجلٍ هم بالغوه لا محالة فيعذبون فيه، لا ينفعهم ما تقدَّم لهم من الإمهال وكَشْفِ العذاب إلى حلوله، إذا هم ينقضون عهودهم التي عاهدوا عليها ربهم وموسى، ويقيمون على كفرهم وضلالهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular