7:136
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
A. Yusuf Alipublic-domain
And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the sea
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
M. Pickthallpublic-domain
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Bu sebeple onlardan öç aldık, ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onları denizde boğduk.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Buna karşılık) biz de onlardan intikam almıştık; ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş gibi davranmaları sebebiyle kendilerini denizde boğmuştuk.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فانتقمنا منهم حين جاء الأجل المحدد لإهلاكهم، وذلك بإحلال نقمتنا عليهم، وهي إغراقهم في البحر؛ بسبب تكذيبهم بالمعجزات التي ظهرت على يد موسى، وكانوا عن هذه المعجزات غافلين، وتلك الغفلة هي سبب التكذيب.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution