← Surah 7

7:136

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ

Word by word

فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
Verb
Root: نقم
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
ٱنتَقَمْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنْهُمْ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
Verb
Root: غرق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَغْرَقْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْيَمِّ
the sea
Noun
Root: يمم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَمِّNounmasculine، genitive
بِأَنَّهُمْ
because they
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَذَّبُوا۟
denied
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كَذَّبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَكَانُوا۟
and they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَنْهَا
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
غَٰفِلِينَ
heedless
Noun
Root: غفل
Grammar (i'rab)
غَٰفِلِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.

A. Yusuf Alipublic-domain

And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the sea

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.

M. Pickthallpublic-domain

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu sebeple onlardan öç aldık, ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onları denizde boğduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Buna karşılık) biz de onlardan intikam almıştık; ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş gibi davranmaları sebebiyle kendilerini denizde boğmuştuk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فانتقمنا منهم حين جاء الأجل المحدد لإهلاكهم، وذلك بإحلال نقمتنا عليهم، وهي إغراقهم في البحر؛ بسبب تكذيبهم بالمعجزات التي ظهرت على يد موسى، وكانوا عن هذه المعجزات غافلين، وتلك الغفلة هي سبب التكذيب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution