← Sure 7

7:136

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ

Kelime kelime

فَٱنتَقَمْنَا
biz de öc aldık
Fiil
Kök: نقم
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatsebebiyet، ön ek
ٱنتَقَمْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِنْهُمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
onları boğduk
Fiil
Kök: غرق
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَغْرَقْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِى
yemm(su)da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْيَمِّ
su
İsim
Kök: يمم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
يَمِّİsimeril، mecrûr (genitif)
بِأَنَّهُمْ
çünkü onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كَذَّبُوا۟
yalanlamışlardı
Fiil
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
كَذَّبُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِـَٔايَٰتِنَا
ayetlerimizi
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ـَٔايَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَكَانُوا۟
ve olmuşlardı
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَنْهَا
onları
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
غَٰفِلِينَ
umursamaz
İsim
Kök: غفل
Dilbilgisi (i'rab)
غَٰفِلِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Bu sebeple onlardan öç aldık, ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onları denizde boğduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Buna karşılık) biz de onlardan intikam almıştık; ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş gibi davranmaları sebebiyle kendilerini denizde boğmuştuk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.

A. Yusuf Alipublic-domain

And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the sea

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.

M. Pickthallpublic-domain

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فانتقمنا منهم حين جاء الأجل المحدد لإهلاكهم، وذلك بإحلال نقمتنا عليهم، وهي إغراقهم في البحر؛ بسبب تكذيبهم بالمعجزات التي ظهرت على يد موسى، وكانوا عن هذه المعجزات غافلين، وتلك الغفلة هي سبب التكذيب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution