← السورة 7

7:136

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ

كلمة بكلمة

فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
فعل
الجذر: نقم
الإعراب
فَحرف جرسببية، سابقة
ٱنتَقَمْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنْهُمْ
from them
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
فعل
الجذر: غرق
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَغْرَقْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْيَمِّ
the sea
اسم
الجذر: يمم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
يَمِّاسممذكّر، مجرور
بِأَنَّهُمْ
because they
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَذَّبُوا۟
denied
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
كَذَّبُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَكَانُوا۟
and they were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَنْهَا
to them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
غَٰفِلِينَ
heedless
اسم
الجذر: غفل
الإعراب
غَٰفِلِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

فانتقمنا منهم حين جاء الأجل المحدد لإهلاكهم، وذلك بإحلال نقمتنا عليهم، وهي إغراقهم في البحر؛ بسبب تكذيبهم بالمعجزات التي ظهرت على يد موسى، وكانوا عن هذه المعجزات غافلين، وتلك الغفلة هي سبب التكذيب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu sebeple onlardan öç aldık, ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onları denizde boğduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Buna karşılık) biz de onlardan intikam almıştık; ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş gibi davranmaları sebebiyle kendilerini denizde boğmuştuk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.

A. Yusuf Alipublic-domain

And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the sea

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.

M. Pickthallpublic-domain

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved