← Surah 7

7:166

فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ

Word by word

فَلَمَّا
So when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
عَتَوْا۟
they exceeded all bounds
Verb
Root: عتو
Grammar (i'rab)
عَتَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَن
about
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
مَّا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّاNounrelative
نُهُوا۟
they were forbidden
Verb
Root: نهي
Grammar (i'rab)
نُهُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَنْهُ
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قُلْنَا
We said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَهُمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
كُونُوا۟
Be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُونُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قِرَدَةً
apes
Noun
Root: قرد
Grammar (i'rab)
قِرَدَةًNounmasc. plur.، indefinite، accusative
خَٰسِـِٔينَ
despised
Noun
Root: خسأ
Grammar (i'rab)
خَٰسِـِٔينَNounactive participle، masc. plur.، accusative، adjective

Translation

EN

When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."

A. Yusuf Alipublic-domain

When, in their arrogance, they persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!

M. Pickthallpublic-domain

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendilerine edilen yasakları aşınca, onlara: "Aşağılık birer maymun olun" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yasaklanan şeyler nedeniyle haddi aşınca onlara “Aşağılık maymunlar (gibi) olun!” demiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما تمردت تلك الطائفة، وتجاوزت ما نهاها الله عنه من عدم الصيد في يوم السبت، قال لهم الله: كونوا قردة خاسئين مبعدين من كل خير، فكانوا كذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution