← Sure 7

7:166

فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ

Kelime kelime

فَلَمَّا
ne zaman ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَمَّاİsimzaman zarfı
عَتَوْا۟
vazgeçmediler
Fiil
Kök: عتو
Dilbilgisi (i'rab)
عَتَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَن
şeylerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
مَّا
şeyler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاİsimism-i mevsûl
نُهُوا۟
yasak kılınan
Fiil
Kök: نهي
Dilbilgisi (i'rab)
نُهُFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَنْهُ
kendilerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
قُلْنَا
dedik
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَهُمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
كُونُوا۟
olun
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُونُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
قِرَدَةً
maymunlar
İsim
Kök: قرد
Dilbilgisi (i'rab)
قِرَدَةًİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
خَٰسِـِٔينَ
aşağılık
İsim
Kök: خسأ
Dilbilgisi (i'rab)
خَٰسِـِٔينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Kendilerine edilen yasakları aşınca, onlara: "Aşağılık birer maymun olun" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yasaklanan şeyler nedeniyle haddi aşınca onlara “Aşağılık maymunlar (gibi) olun!” demiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."

A. Yusuf Alipublic-domain

When, in their arrogance, they persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!

M. Pickthallpublic-domain

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلما تمردت تلك الطائفة، وتجاوزت ما نهاها الله عنه من عدم الصيد في يوم السبت، قال لهم الله: كونوا قردة خاسئين مبعدين من كل خير، فكانوا كذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution