7:197
وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
A. Yusuf Alipublic-domain
but those you call on instead of Him cannot help you or even help themselves.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
M. Pickthallpublic-domain
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
O’nun (Allah’ın) peşi sıra yalvardıklarınızın size yardıma güçleri yetmez; onlar kendilerine de yardım edemezler.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
والذين تدعون -أنتم أيها المشركون- مِن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution