← Surah 7

7:201

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَـٰٓئِفٌ مِّنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ

Word by word

إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱتَّقَوْا۟
fear (Allah)
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
ٱتَّقَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
مَسَّهُمْ
touches them
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
مَسَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
طَٰٓئِفٌ
an evil thought
Noun
Root: طوف
Grammar (i'rab)
طَٰٓئِفٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
مِّنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنِNounproper noun، masculine، genitive
تَذَكَّرُوا۟
they remember (Allah)
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
تَذَكَّرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَإِذَا
and then
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِذَاPrepositionsurprise
هُم
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مُّبْصِرُونَ
(are) those who see (aright)
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
مُّبْصِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!

A. Yusuf Alipublic-domain

those who are aware of God think of Him when Satan prompts them to do something and immediately they can see [straight];

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, those who fear Allāh - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca, Allah'ı anarlar ve hemen gerçeği görürler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese iliştiği zaman, durup düşünürler de derhal kendi basiretlerine sahib olurlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Takvâlı (duyarlı) olanlara şeytandan bir vesvese ulaştığında (Allah’ı) hatırlayıp hemen (gerçeği) görenler olurlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن الذين اتقوا الله مِن خلقه، فخافوا عقابه بأداء فرائضه واجتناب نواهيه، إذا أصابهم عارض من وسوسة الشيطان تذكَّروا ما أوجب الله عليهم من طاعته، والتوبة إليه، فإذا هم منتهون عن معصية الله على بصيرة، آخذون بأمر الله، عاصون للشيطان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears