7:25
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘There you will live; there you will die; from there you will be brought out.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
M. Pickthallpublic-domain
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
“Orada yaşayacak; orada ölecek ve oradan (diriltilip) çıkartılacaksınız.” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال الله تعالى لآدم وحوَّاء وذريتهما: فيها تحيون، أي: في الأرض تقضون أيام حياتكم الدنيا، وفيها تكون وفاتكم، ومنها يخرجكم ربكم، ويحشركم أحياء يوم البعث.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution