← Surah 7

7:26

يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًا ۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

Word by word

يَٰبَنِىٓ
O Children
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
بَنِىٓNounmasc. plur.، accusative
ءَادَمَ
(of) Adam
Noun
Root: أدم
Grammar (i'rab)
ءَادَمَNounproper noun، masculine، genitive
قَدْ
Verily
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
أَنزَلْنَا
We have sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
أَنزَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَلَيْكُمْ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لِبَاسًا
clothing
Noun
Root: لبس
Grammar (i'rab)
لِبَاسًاNounmasculine، indefinite، accusative
يُوَٰرِى
it covers
Verb
Root: وري
Grammar (i'rab)
يُوَٰرِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
سَوْءَٰتِكُمْ
your shame
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سَوْءَٰتِNounfem. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَرِيشًا
and (as) an adornment
Noun
Root: ريش
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رِيشًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلِبَاسُ
But the clothing
Noun
Root: لبس
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لِبَاسُNounmasculine، nominative
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) [the] righteousness
Noun
Root: وقي
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
تَّقْوَىٰNounmasculine، genitive
ذَٰلِكَ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
خَيْرٌ
(is) best
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
ذَٰلِكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
مِنْ
(is) from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
ءَايَٰتِ
(the) Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
لَعَلَّهُمْ
so that they may
Preposition
Grammar (i'rab)
لَعَلَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَذَّكَّرُونَ
remember
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
يَذَّكَّرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!

A. Yusuf Alipublic-domain

Children of Adam, We have given you garments to cover your nakedness and as adornment for you; the garment of God-consciousness is the best of all garments- this is one of God’s signs, so that people may take heed.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.

M. Pickthallpublic-domain

O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That is from the signs of Allāh that perhaps they will remember.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ey İnsanoğulları! Ayıp yerlerinizi örtecek giyimlikle sizi süsleyecek elbiseler gönderdik. Takva örtüsü ise bunlardan daha hayırlıdır. Allah'ın bu ayetleri öğüt almanız içindir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Âdemoğulları, size çirkin yerlerinizi örtecek giysi, süslenecek elbise indirdik. Hayırlı olan, takva elbisesidir. İşte bu(nlar), Allah'ın âyetlerindendir, belki düşünüp öğüt alırlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey âdemoğulları! Size edep yerlerinizi örtecek giysi ve süslenecek elbise indirdik (verdik). Hayırlı olan ise takvâ (duyarlılık) elbisesidir. İşte bu, (gerçeği) hatırlasınlar diye Allah’ın ayetlerindendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا بني آدم قد جعلنا لكم لباسًا يستر عوراتكم، وهو لباس الضرورة، ولباسًا للزينة والتجمل، وهو من الكمال والتنعم. ولباسُ تقوى الله تعالى بفعل الأوامر واجتناب النواهي هو خير لباس للمؤمن. ذلك الذي مَنَّ الله به عليكم من الدلائل على ربوبية الله تعالى ووحدانيته وفضله ورحمته بعباده؛ لكي تتذكروا هذه النعم، فتشكروا لله عليها. وفي ذلك امتنان من الله تعالى على خَلْقه بهذه النعم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears