← Surah 7

7:24

قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ

Word by word

قَالَ
(Allah) said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱهْبِطُوا۟
Get down
Verb
Root: هبط
Grammar (i'rab)
ٱهْبِطُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بَعْضُكُمْ
some of you
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضُNounmasculine، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لِبَعْضٍ
to some others
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
بَعْضٍNounmasculine، indefinite، genitive
عَدُوٌّ
(as) enemy
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
عَدُوٌّNounmasculine، indefinite، nominative
وَلَكُمْ
And for you
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
Noun
Root: قرر
Grammar (i'rab)
مُسْتَقَرٌّNounpassive participle، masculine، indefinite، nominative
وَمَتَٰعٌ
and livelihood
Noun
Root: متع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَتَٰعٌNounmasculine، indefinite، nominative
إِلَىٰ
for
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
حِينٍ
a time
Noun
Root: حين
Grammar (i'rab)
حِينٍNounmasculine، indefinite، genitive

Translation

EN

(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘All of you get out! You are each other’s enemies. On earth you will have a place to stay and livelihood- for a time.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment [i.e., provision] for a time."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Birbirinize düşman olarak inin, siz yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bunun üzerine Allah) “Bir kısmınız diğerine düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde (bahçe dışında) belirli bir süre kalma ve geçim imkânları vardır.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال تعالى مخاطبًا آدم وحواء لإبليس: اهبطوا من السماء إلى الأرض، وسيكون بعضكم لبعض عدوًا، ولكم في الأرض مكان تستقرون فيه، وتتمتعون إلى انقضاء آجالكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears