7:25
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
“Orada yaşayacak; orada ölecek ve oradan (diriltilip) çıkartılacaksınız.” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘There you will live; there you will die; from there you will be brought out.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
M. Pickthallpublic-domain
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال الله تعالى لآدم وحوَّاء وذريتهما: فيها تحيون، أي: في الأرض تقضون أيام حياتكم الدنيا، وفيها تكون وفاتكم، ومنها يخرجكم ربكم، ويحشركم أحياء يوم البعث.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution