← السورة 7

7:25

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
فِيهَا
In it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
تَحْيَوْنَ
you will live
فعل
الجذر: حيي
الإعراب
تَحْيَفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وْنَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَفِيهَا
and in it
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
تَمُوتُونَ
you will die
فعل
الجذر: موت
الإعراب
تَمُوتُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَمِنْهَا
and from it
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
تُخْرَجُفعلمضارع، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

قال الله تعالى لآدم وحوَّاء وذريتهما: فيها تحيون، أي: في الأرض تقضون أيام حياتكم الدنيا، وفيها تكون وفاتكم، ومنها يخرجكم ربكم، ويحشركم أحياء يوم البعث.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Orada yaşayacak; orada ölecek ve oradan (diriltilip) çıkartılacaksınız.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘There you will live; there you will die; from there you will be brought out.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع