← Surah 7

7:94

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ

Word by word

وَمَآ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَآPrepositionnegative
أَرْسَلْنَا
We sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أَرْسَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
قَرْيَةٍ
a city
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
قَرْيَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
مِّن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
نَّبِىٍّ
Prophet
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
نَّبِىٍّNounmasculine، indefinite، genitive
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَخَذْنَآ
We seized
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
أَخَذْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَهْلَهَا
its people
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلَNounmasculine، accusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
Noun
Root: بأس
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَأْسَآءِNounfeminine، genitive
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
Noun
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ضَّرَّآءِNounfeminine، genitive
لَعَلَّهُمْ
so that they may
Preposition
Grammar (i'rab)
لَعَلَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَضَّرَّعُونَ
(become) humble
Verb
Root: ضرع
Grammar (i'rab)
يَضَّرَّعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its [disbelieving] people with suffering and hardships, so that they might humble themselves [before God],

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.

M. Pickthallpublic-domain

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allāh].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Biz hangi kente (ülkeye) bir peygamber gönderdikse, ora halkını, yalvarıp yakarsınlar diye, darlık ve sıkıntıya uğratmışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, onun halkınıyalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Her şehre bir peygamber gönderdiğimizde (gerçeğe) boyun eğsinler diye onları elbette çeşitli sıkıntı ve darlıkla denemiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما أرسلنا في قرية من نبي يدعوهم إلى عبادة الله، وينهاهم عمَّا هم فيه من الشرك، فكذَّبه قومه، إلا ابتليناهم بالبأساء والضراء، فأصبناهم في أبدانهم بالأمراض والأسقام، وفي أموالهم بالفقر والحاجة؛ رجاء أن يستكينوا، وينيبوا إلى الله، ويرجعوا إلى الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears