← Sure 7

7:94

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ

Kelime kelime

وَمَآ
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَآEdatolumsuzluk
أَرْسَلْنَا
göndermedik
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْسَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
فِى
bir ülkeye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
قَرْيَةٍ
kenti
İsim
Kök: قري
Dilbilgisi (i'rab)
قَرْيَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّن
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
نَّبِىٍّ
peygamber
İsim
Kök: نبأ
Dilbilgisi (i'rab)
نَّبِىٍّİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
إِلَّآ
sık(ma)dığımız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdathasr (sınırlama)
أَخَذْنَآ
biz almıştık
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
أَخَذْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَهْلَهَا
halkını
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
بِٱلْبَأْسَآءِ
yoksulluk
İsim
Kök: بأس
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَأْسَآءِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَٱلضَّرَّآءِ
ve darlıkla
İsim
Kök: ضرر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ضَّرَّآءِİsimdişil، mecrûr (genitif)
لَعَلَّهُمْ
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَضَّرَّعُونَ
yalvarıp yakarsınlar
Fiil
Kök: ضرع
Dilbilgisi (i'rab)
يَضَّرَّعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Biz hangi kente (ülkeye) bir peygamber gönderdikse, ora halkını, yalvarıp yakarsınlar diye, darlık ve sıkıntıya uğratmışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, onun halkınıyalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Her şehre bir peygamber gönderdiğimizde (gerçeğe) boyun eğsinler diye onları elbette çeşitli sıkıntı ve darlıkla denemiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its [disbelieving] people with suffering and hardships, so that they might humble themselves [before God],

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.

M. Pickthallpublic-domain

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allāh].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما أرسلنا في قرية من نبي يدعوهم إلى عبادة الله، وينهاهم عمَّا هم فيه من الشرك، فكذَّبه قومه، إلا ابتليناهم بالبأساء والضراء، فأصبناهم في أبدانهم بالأمراض والأسقام، وفي أموالهم بالفقر والحاجة؛ رجاء أن يستكينوا، وينيبوا إلى الله، ويرجعوا إلى الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular