← السورة 7

7:94

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ

كلمة بكلمة

وَمَآ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أَرْسَلْنَا
We sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
قَرْيَةٍ
a city
اسم
الجذر: قري
الإعراب
قَرْيَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
مِّن
any
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
نَّبِىٍّ
Prophet
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
نَّبِىٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِلَّآ
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
أَخَذْنَآ
We seized
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
أَخَذْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَهْلَهَا
its people
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلَاسممذكّر، منصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
اسم
الجذر: بأس
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَأْسَآءِاسممؤنّث، مجرور
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
اسم
الجذر: ضرر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ضَّرَّآءِاسممؤنّث، مجرور
لَعَلَّهُمْ
so that they may
حرف جر
الإعراب
لَعَلَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَضَّرَّعُونَ
(become) humble
فعل
الجذر: ضرع
الإعراب
يَضَّرَّعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وما أرسلنا في قرية من نبي يدعوهم إلى عبادة الله، وينهاهم عمَّا هم فيه من الشرك، فكذَّبه قومه، إلا ابتليناهم بالبأساء والضراء، فأصبناهم في أبدانهم بالأمراض والأسقام، وفي أموالهم بالفقر والحاجة؛ رجاء أن يستكينوا، وينيبوا إلى الله، ويرجعوا إلى الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Biz hangi kente (ülkeye) bir peygamber gönderdikse, ora halkını, yalvarıp yakarsınlar diye, darlık ve sıkıntıya uğratmışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, onun halkınıyalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Her şehre bir peygamber gönderdiğimizde (gerçeğe) boyun eğsinler diye onları elbette çeşitli sıkıntı ve darlıkla denemiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its [disbelieving] people with suffering and hardships, so that they might humble themselves [before God],

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.

M. Pickthallpublic-domain

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allāh].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع