71:2
قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
A. Yusuf Alipublic-domain
And so he said, ‘My people, I am here to warn you plainly.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
M. Pickthallpublic-domain
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner -
Saheeh Internationalall-rights-reserved
O da şöyle söyledi: "Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Dedi ki, "ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım".
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şöyle demişti: “Ey kavmim! Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
إنا بعثنا نوحا إلى قومه، وقلنا له: حذِّر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب موجع. قال نوح: يا قومي إني نذير لكم بيِّن الإنذار من عذاب الله إن عصيتموه، وإني رسول الله إليكم فاعبدوه وحده، وخافوا عقابه، وأطيعوني فيما آمركم به، وأنهاكم عنه، فإن أطعتموني واستجبتم لي يصفح الله عن ذنوبكم ويغفر لكم، ويُمدد في أعماركم إلى وقت مقدر في علم الله تعالى، إن الموت إذا جاء لا يؤخر أبدًا، لو كنتم تعلمون ذلك لسارعتم إلى الإيمان والطاعة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution