← Surah 72

72:16

وَأَلَّوِ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَـٰهُم مَّآءً غَدَقًا

Word by word

وَأَلَّوِ
And that if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَPrepositionsubordinating
لَّوِPrepositionconditional
ٱسْتَقَٰمُوا۟
they had remained
Verb
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱسْتَقَٰمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَى
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلطَّرِيقَةِ
the Way
Noun
Root: طرق
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
طَّرِيقَةِNounfeminine، genitive
لَأَسْقَيْنَٰهُم
surely We (would) have given them to drink
Verb
Root: سقي
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
أَسْقَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّآءً
water
Noun
Root: موه
Grammar (i'rab)
مَّآءًNounmasculine، indefinite، accusative
غَدَقًا
(in) abundance
Noun
Root: غدق
Grammar (i'rab)
غَدَقًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

(And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.

A. Yusuf Alipublic-domain

If they had taken to the right way, We would have given them abundant water to drink-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance

M. Pickthallpublic-domain

And [Allāh revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant rain [i.e., provision].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ama doğru yola girmiş olsalardı, onları bu hususta denememiz için onlara bol su içirirdik; kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe artan bir azaba uğratır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar gerçekten o yol üzere dosdoğru gitselerdi, elbette kendilerine bol bir su verirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Doğru yolda olsalardı, kendilerini nimetler içerisinde imtihan edelim diye onlara elbette bol su verirdik. Zaten kim Rabbinin zikrinden (Kur’an’dan) yüz çevirirse, (Allah) onu şiddeti artan bir azaba sürükler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأنه لو سار الكفار من الإنس والجن على طريقة الإسلام، ولم يحيدوا عنها لأنزلنا عليهم ماءً كثيرًا، ولوسَّعنا عليهم الرزق في الدنيا؛ لنختبرهم: كيف يشكرون نعم الله عليهم؟ ومن يُعرض عن طاعة ربه واستماع القرآن وتدبره، والعمل به يدخله عذابًا شديدًا شاقًّا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears