← Surah 77

77:43

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Word by word

كُلُوا۟
Eat
Verb
Root: أكل
Grammar (i'rab)
كُلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
Verb
Root: شرب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱشْرَبُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
Noun
Root: هنأ
Grammar (i'rab)
هَنِيٓـًٔۢاNounmasculine، indefinite، accusative
بِمَا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
كُنتُمْ
you used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَعْمَلُونَ
do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
تَعْمَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).

A. Yusuf Alipublic-domain

[they will be told], ‘Eat and drink to your hearts’ content as a reward for your deeds:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.

M. Pickthallpublic-domain

[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlara) “Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için” (denecektir).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution