← Surah 8

8:31

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا قَالُوا۟ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَـٰذَآ ۙ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذَاNountime adverb
تُتْلَىٰ
are recited
Verb
Root: تلو
Grammar (i'rab)
تُتْلَىٰVerbimperfect، passive، 3rd fem. sing.
عَلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتُNounfem. plur.، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
قَالُوا۟
they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَدْ
Verily
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
سَمِعْنَا
we have heard
Verb
Root: سمع
Grammar (i'rab)
سَمِعْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَوْ
if
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
نَشَآءُ
we wish
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
نَشَآءُVerbimperfect، 1st plur.
لَقُلْنَا
surely, we could say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
قُلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِثْلَ
like
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مِثْلَNounmasculine، accusative
هَٰذَآ
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَآNoundemonstrative، masc. sing.
إِنْ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionnegative
هَٰذَآ
is this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَآNoundemonstrative، masc. sing.
إِلَّآ
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَسَٰطِيرُ
tales
Noun
Root: سطر
Grammar (i'rab)
أَسَٰطِيرُNounmasc. plur.، nominative
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَوَّلِينَNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients."

A. Yusuf Alipublic-domain

Whenever Our Revelation is recited to them they say, ‘We have heard all this before- we could say something like this if we wanted- this is nothing but ancient fables.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old.

M. Pickthallpublic-domain

And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, "İşittik, işittik! İstesek biz de aynını söyleyebiliriz; bu sadece eskilerin masallarıdır" derlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara âyetlerimiz okunduğu zaman, "işittik, dilersek bunun gibisini biz de söyleriz, bu, eskilerin efsanelerinden başka bir şey değildir" diyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman şöyle demişlerdi: “Elbette duyduk; isteseydik biz de bunun benzerini elbette söyleyebilirdik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا تتلى على هؤلاء الذين كفروا بالله آيات القرآن العزيز قالوا جهلا منهم وعنادًا للحق: قد سمعنا هذا من قبل، لو نشاء لقلنا مثل هذا القرآن، ما هذا القرآن الذي تتلوه علينا -يا محمد- إلا أكاذيب الأولين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution