← Surah 8

8:32

وَإِذْ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
قَالُوا۟
they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱللَّهُمَّ
O Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، accusative
مَّPrepositionvocative، suffix
إِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
هُوَ
[it]
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلْحَقَّ
the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقَّNounmasculine، accusative
مِنْ
[of]
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عِندِكَ
from You
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندِNoungenitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَأَمْطِرْ
then (send) rain
Verb
Root: مطر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
أَمْطِرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَلَيْنَا
upon us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
حِجَارَةً
(of) stones
Noun
Root: حجر
Grammar (i'rab)
حِجَارَةًNounfeminine، indefinite، accusative
مِّنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلسَّمَآءِ
the sky
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَآءِNounfeminine، genitive
أَوِ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوِPrepositionconjunction
ٱئْتِنَا
bring (upon) us
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ٱئْتِVerbimperative، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِعَذَابٍ
a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
عَذَابٍNounmasculine، indefinite، genitive
أَلِيمٍ
painful
Noun
Root: ألم
Grammar (i'rab)
أَلِيمٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."

A. Yusuf Alipublic-domain

They also said, ‘God, if this really is the truth from You, then rain stones on us from the heavens, or send us some other painful punishment.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom!

M. Pickthallpublic-domain

And [remember] when they said, "O Allāh, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Allah'ımız! Eğer bu Kitap, gerçekten Senin katından ise bize gökten taş yağdır veya can yakıcı bir azab ver" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir vakit de, "Ey Allah, eğer bu Senin katından gelmiş bir hak kitap ise, hiç durma üstümüze gökten taşlar yağdır veya bize daha acı bir azap ver" demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani (o kâfirler) bir zaman da şöyle demişlerdi: “Ey Allah’ım! Bu (Kur’an) senin katından ise üzerimize gökten taş yağdır veya bize elem verici bir azap getir!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكر -أيها الرسول- قول المشركين من قومك داعين الله: إن كان ما جاء به محمد هو الحق مِن عندك فأمطر علينا حجارة من السماء، أو ائتنا بعذاب شديد موجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears