← Surah 9

9:55

فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ

Word by word

فَلَا
So (let) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionprohibition
تُعْجِبْكَ
impress you
Verb
Root: عجب
Grammar (i'rab)
تُعْجِبْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
Noun
Root: مول
Grammar (i'rab)
أَمْوَٰلُNounmasc. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَآ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَآPrepositionnegative
أَوْلَٰدُهُمْ
their children
Noun
Root: ولد
Grammar (i'rab)
أَوْلَٰدُNounmasc. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
يُرِيدُ
Allah intends
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah intends
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لِيُعَذِّبَهُم
to punish them
Verb
Root: عذب
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يُعَذِّبَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهَا
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةِNounfeminine، genitive
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive، adjective
وَتَزْهَقَ
and should depart
Verb
Root: زهق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَزْهَقَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
أَنفُسُهُمْ
their souls
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسُNounfem. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَهُمْ
while they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَٰفِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.

A. Yusuf Alipublic-domain

So [Prophet] do not let their possessions or their children impress you: through these God intends to punish them in this world and for their souls to depart while they disbelieve.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers.

M. Pickthallpublic-domain

So let not their wealth or their children impress you. Allāh only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Artık onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azabetmek ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını ister.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların malları da, evlatları da sakın seni imrendirmesin. Bu olsa olsa, Allah'ın onları dünya hayatında bu gibi şeylerle azaba uğratmasından ve canlarının kâfir olarak çıkmasını murat etmiş olmasından başka birşey değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin! Şüphesiz ki Allah bunlarla ancak dünya hayatında onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak can vermesini istiyor.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلا تعجبك -أيها النبي- أموال هؤلاء المنافقين ولا أولادهم، إنما يريد الله أن يعذبهم بها في الحياة الدنيا بالتعب في تحصيلها وبالمصائب التي تقع فيها، حيث لا يحتسبون ذلك عند الله، وتخرج أنفسهم، فيموتوا على كفرهم بالله ورسوله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears