9:56
وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
A. Yusuf Alipublic-domain
They swear by God that they belong with you [believers], but they do not. They are cowardly:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
M. Pickthallpublic-domain
And they swear by Allāh that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Sizden olmadıkları halde, sizinle beraber olduklarına Allah'a yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hiç şüphesiz onlar, sizden olduklarına dair yemin de ederler. Halbuki sizden değildirler. Fakat onlar öyle bir kavimdirler ki, korkudan ödleri patlıyor.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(O münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. (Oysa) onlar sizden değillerdir fakat onlar korkan bir toplumdur.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ويحلف هؤلاء المنافقون بالله لكم أيها المؤمنون كذبًا وباطلا إنهم لمنكم، وليسوا منكم، ولكنهم قوم يخافون فيحلفون تَقِيَّة لكم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution