← Sure 11

11:121

وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَـٰمِلُونَ

Kelime kelime

وَقُل
ve de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قُلFiilemir، 2. tekil eril
لِّلَّذِينَ
kimselere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
لَا
iman etmeyen(lere)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُؤْمِنُونَ
inanan
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
يُؤْمِنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱعْمَلُوا۟
yapın
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱعْمَلُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَلَىٰ
imkanınızın elverdiğini
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
مَكَانَتِكُمْ
durumunuza
İsim
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
مَكَانَتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِنَّا
biz de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عَٰمِلُونَ
yapmaktayız
İsim
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
عَٰمِلُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: "Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İman etmeyenlere de ki: “Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki biz de (görevimizi) yapacağız!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;

A. Yusuf Alipublic-domain

Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.

M. Pickthallpublic-domain

And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقل -أيها الرسول- للكافرين الذين لا يقرُّون بوحدانية الله: اعملوا ما أنتم عاملون على حالتكم وطريقتكم في مقاومة الدعوة وإيذاء الرسول والمستجيبين له، فإنَّا عاملون على مكانتنا وطريقتنا من الثبات على ديننا وتنفيذ أمر الله. وانتظروا عاقبة أمرنا، فإنَّا منتظرون عاقبة أمركم. وفي هذا تهديد ووعيد لهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?