← السورة 11

11:121

وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَـٰمِلُونَ

كلمة بكلمة

وَقُل
And say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قُلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لِّلَّذِينَ
to those who
حرف جر
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
لَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
لَا
(do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُؤْمِنُونَ
believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
يُؤْمِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱعْمَلُوا۟
Work
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
ٱعْمَلُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَلَىٰ
(according) to
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
مَكَانَتِكُمْ
your position
اسم
الجذر: كون
الإعراب
مَكَانَتِاسممؤنّث، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِنَّا
indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَٰمِلُونَ
(are also) working
اسم
الجذر: عمل
الإعراب
عَٰمِلُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وقل -أيها الرسول- للكافرين الذين لا يقرُّون بوحدانية الله: اعملوا ما أنتم عاملون على حالتكم وطريقتكم في مقاومة الدعوة وإيذاء الرسول والمستجيبين له، فإنَّا عاملون على مكانتنا وطريقتنا من الثبات على ديننا وتنفيذ أمر الله. وانتظروا عاقبة أمرنا، فإنَّا منتظرون عاقبة أمركم. وفي هذا تهديد ووعيد لهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: "Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İman etmeyenlere de ki: “Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki biz de (görevimizi) yapacağız!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;

A. Yusuf Alipublic-domain

Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.

M. Pickthallpublic-domain

And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية