← Sure 11

11:41

۞ وَقَالَ ٱرْكَبُوا۟ فِيهَا بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْر۪ىٰهَا وَمُرْسَىٰهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

Kelime kelime

وَقَالَ
ve dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱرْكَبُوا۟
haydi binin
Fiil
Kök: ركب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱرْكَبُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِيهَا
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
بِسْمِ
adıyladır
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
سْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
مَجْر۪ىٰهَا
yüzmesi de
İsim
Kök: جري
Dilbilgisi (i'rab)
مَجْر۪ىٰİsimeril، mecrûr (genitif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَمُرْسَىٰهَآ
ve durması da
İsim
Kök: رسو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مُرْسَىٰİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، mecrûr (genitif)
هَآİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
رَبِّى
Rabbim
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
لَغَفُورٌ
bağışlayıcıdır
İsim
Kök: غفر
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
غَفُورٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
رَّحِيمٌ
rahmet edicidir
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
رَّحِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Allah "Oraya binin; yürümesi ve durması Allah'ın ismiyledir, Rabbin bağışlar ve merhamet eder" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nuh dedi ki; "Allah'ın adıyla binin içine. Onun akışı da, duruşu da (O'nun adıyladır). Hiç şüphesiz Rabbim gerçekten çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Nuh) şöyle demişti: “Gemiye binin! Onun yüzüp gitmeside durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim elbette çok bağışlayandır, çok merhametlidir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘Board the Ark. In the name of God it shall sail and anchor. My God is most forgiving and merciful.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allāh [are] its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقال نوح لمن آمن معه: اركبوا في السفينة، باسم الله يكون جريها على وجه الماء، وباسم الله يكون منتهى سيرها ورُسوُّها. إن ربي لَغفور ذنوب من تاب وأناب إليه من عباده، رحيم بهم أن يعذبهم بعد التوبة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?