11:41
۞ وَقَالَ ٱرْكَبُوا۟ فِيهَا بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْر۪ىٰهَا وَمُرْسَىٰهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وقال نوح لمن آمن معه: اركبوا في السفينة، باسم الله يكون جريها على وجه الماء، وباسم الله يكون منتهى سيرها ورُسوُّها. إن ربي لَغفور ذنوب من تاب وأناب إليه من عباده، رحيم بهم أن يعذبهم بعد التوبة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Allah "Oraya binin; yürümesi ve durması Allah'ın ismiyledir, Rabbin bağışlar ve merhamet eder" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Nuh dedi ki; "Allah'ın adıyla binin içine. Onun akışı da, duruşu da (O'nun adıyladır). Hiç şüphesiz Rabbim gerçekten çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Nuh) şöyle demişti: “Gemiye binin! Onun yüzüp gitmeside durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim elbette çok bağışlayandır, çok merhametlidir.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘Board the Ark. In the name of God it shall sail and anchor. My God is most forgiving and merciful.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
M. Pickthallpublic-domain
And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allāh [are] its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
Saheeh Internationalall-rights-reserved