← Sure 11

11:73

قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَـٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ ۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ

Kelime kelime

قَالُوٓا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَتَعْجَبِينَ
şaşıyor musun?
Fiil
Kök: عجب
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
تَعْجَبِينَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil dişil
مِنْ
işine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
أَمْرِ
buyruğuna
İsim
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
رَحْمَتُ
rahmeti
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
رَحْمَتُİsimdişil، merfû (nominatif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَبَرَكَٰتُهُۥ
ve bereketleri
İsim
Kök: برك
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَرَكَٰتُİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
عَلَيْكُمْ
sizin üzerinizedir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَهْلَ
(ey) halkı
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلْبَيْتِ
ev
İsim
Kök: بيت
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَيْتِİsimeril، mecrûr (genitif)
إِنَّهُۥ
şüphesiz O
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
حَمِيدٌ
övgüye layıktır
İsim
Kök: حمد
Dilbilgisi (i'rab)
حَمِيدٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مَّجِيدٌ
lütfu bol olandır
İsim
Kök: مجد
Dilbilgisi (i'rab)
مَّجِيدٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

"Ey evin hanımı! Allah'ın rahmeti ve bereketleri üzerinize olmuşken, nasıl Allah'ın işine şaşarsın? O, övülmeye layıktır, yücelerin yücesidir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler: "Sen Allah'ın emrine mi şaşıyorsun? Allah'ın rahmeti ve berekâtı üzerinizdedir. Ey ev halkı! Muhakkak ki O, hamiddir (övülmeye lâyıktır), meciddir (cömertliği boldur)."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melekler şu) cevabı vermişlerdi: “Allah’ın emrine şaşıyor musun? Ey ev halkı!Allah’ın merhameti ve bereketleri sizin üzerinizdedir. Şüphesiz ki O övülmeye layıktır, yücedir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Are you astonished at what God ordains? The grace of God and His blessings be upon you, people of this house! For He is worthy of all praise and glory.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Are you amazed at the decree of Allāh? May the mercy of Allāh and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالت الرسل لها: أتعجبين من أمر الله وقضائه؟ رحمة الله وبركاته عليكم معشر أهل بيت النبوة. إنه سبحانه وتعالى حميد الصفات والأفعال، ذو مَجْد وعظمة فيها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?