← Surah 11

11:73

قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَـٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ ۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ

Word by word

قَالُوٓا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَتَعْجَبِينَ
Are you amazed
Verb
Root: عجب
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
تَعْجَبِينَVerbimperfect، 2nd fem. sing.
مِنْ
at
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَمْرِ
(the) decree of Allah
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(the) decree of Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
رَحْمَتُ
The Mercy of Allah
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَحْمَتُNounfeminine، nominative
ٱللَّهِ
The Mercy of Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَبَرَكَٰتُهُۥ
and His blessings
Noun
Root: برك
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَرَكَٰتُNounfem. plur.، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَلَيْكُمْ
(be) upon you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَهْلَ
people
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلَNounmasculine، accusative
ٱلْبَيْتِ
(of) the house
Noun
Root: بيت
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَيْتِNounmasculine، genitive
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
حَمِيدٌ
(is) All-Praiseworthy
Noun
Root: حمد
Grammar (i'rab)
حَمِيدٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
مَّجِيدٌ
All-Glorious
Noun
Root: مجد
Grammar (i'rab)
مَّجِيدٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Are you astonished at what God ordains? The grace of God and His blessings be upon you, people of this house! For He is worthy of all praise and glory.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Are you amazed at the decree of Allāh? May the mercy of Allāh and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey evin hanımı! Allah'ın rahmeti ve bereketleri üzerinize olmuşken, nasıl Allah'ın işine şaşarsın? O, övülmeye layıktır, yücelerin yücesidir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler: "Sen Allah'ın emrine mi şaşıyorsun? Allah'ın rahmeti ve berekâtı üzerinizdedir. Ey ev halkı! Muhakkak ki O, hamiddir (övülmeye lâyıktır), meciddir (cömertliği boldur)."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melekler şu) cevabı vermişlerdi: “Allah’ın emrine şaşıyor musun? Ey ev halkı!Allah’ın merhameti ve bereketleri sizin üzerinizdedir. Şüphesiz ki O övülmeye layıktır, yücedir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالت الرسل لها: أتعجبين من أمر الله وقضائه؟ رحمة الله وبركاته عليكم معشر أهل بيت النبوة. إنه سبحانه وتعالى حميد الصفات والأفعال، ذو مَجْد وعظمة فيها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears