← Sure 11

11:77

وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ

Kelime kelime

وَلَمَّا
ve ne zaman ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَمَّاİsimzaman zarfı
جَآءَتْ
gelince
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جَآءَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
رُسُلُنَا
Elçilerimiz
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
رُسُلُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لُوطًا
Lut'a
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
لُوطًاİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
سِىٓءَ
kaygılandı
Fiil
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
سِىٓءَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
بِهِمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِمْİsimzamir، 3. çoğul eril
وَضَاقَ
ve göğsüne bastı
Fiil
Kök: ضيق
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ضَاقَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بِهِمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِمْİsimzamir، 3. çoğul eril
ذَرْعًا
bir sıkıntı
İsim
Kök: ذرع
Dilbilgisi (i'rab)
ذَرْعًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَقَالَ
ve dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هَٰذَا
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
يَوْمٌ
bir gündür
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
عَصِيبٌ
çetin
İsim
Kök: عصب
Dilbilgisi (i'rab)
عَصِيبٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı, "Bu çetin bir gündür" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ne zaman ki, elçilerimiz Lut'a geldiler, bunların gelişleri yüzünden Lut fenalaştı, eli ayağı birbirine dolaştı ve "Bu gün çetin bir gündür." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elçilerimiz Lut’a gelince, (Lut) onların yüzünden üzülmüş ve onlardan dolayı içi daralmıştı da “Bu, zor bir gündür.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day."

A. Yusuf Alipublic-domain

And when Our messengers came to Lot, he was anxious for them, feeling powerless to protect them, and said, ‘This is a truly terrible day!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day.

M. Pickthallpublic-domain

And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولما جاءت ملائكتنا لوطًا ساءه مجيئهم واغتمَّ لذلك؛ وذلك لأنه لم يكن يعلم أنهم رسل الله، فخاف عليهم من قومه، وقال: هذا يوم بلاء وشدة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?