12:14
قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"And olsun ki, biz kuvvetli bir toplulukken kurt onu yerse, biz aciz sayılırız" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Dediler ki: "Vallahi biz böyle güçlü kuvvetli bir topluluk iken, buna rağmen onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olmuş oluruz."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Kardeşler) şöyle demişti: “Gerçekten biz (kalabalık) bir topluluk olduğumuz hâlde onu kurt yerse, o zaman biz kaybedenler oluruz.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
A. Yusuf Alipublic-domain
They said, ‘If a wolf were to eat him when there are so many of us, we would truly be losers!’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
M. Pickthallpublic-domain
They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال إخوة يوسف لوالدهم: لئن أكله الذئب، ونحن جماعة قوية إنا إذًا لخاسرون، لا خير فينا، ولا نفع يُرْجَى منا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution