← Sure 12

12:13

قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ

Kelime kelime

قَالَ
dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
إِنِّى
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
لَيَحْزُنُنِىٓ
beni üzer
Fiil
Kök: حزن
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
يَحْزُنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
نِىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
أَن
götürmeniz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَذْهَبُوا۟
gidin
Fiil
Kök: ذهب
Dilbilgisi (i'rab)
تَذْهَبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِهِۦ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
وَأَخَافُ
ve korkarım
Fiil
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَخَافُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
أَن
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَأْكُلَهُ
onu yer
Fiil
Kök: أكل
Dilbilgisi (i'rab)
يَأْكُلَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
ٱلذِّئْبُ
bir kurt
İsim
Kök: ذأب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ذِّئْبُİsimeril، merfû (nominatif)
وَأَنتُمْ
sizin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
أَنتُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
عَنْهُ
ondan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
غَٰفِلُونَ
haberiniz yokken
İsim
Kök: غفل
Dilbilgisi (i'rab)
غَٰفِلُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Babaları, "Onu götürmeniz beni üzüyor; siz farkına varmadan onu kurdun yemesinden korkarım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Babaları dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Babaları) “Onu götürmeniz şüphesiz ki beni üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."

A. Yusuf Alipublic-domain

He replied, ‘The thought of you taking him away with you worries me: I am afraid a wolf may eat him when you are not paying attention.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.

M. Pickthallpublic-domain

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال يعقوب: إني لَيؤلم نفسي مفارقته لي إذا ذهبتم به إلى المراعي، وأخشى أن يأكله الذئب، وأنتم عنه غافلون منشغلون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution