← Sure 12

12:53

۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Kelime kelime

وَمَآ
ben temize çıkarmam
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَآEdatolumsuzluk
أُبَرِّئُ
onu beraat ettirdi
Fiil
Kök: برأ
Dilbilgisi (i'rab)
أُبَرِّئُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
نَفْسِىٓ
nefsimi
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
نَفْسِİsimdişil tekil، merfû (nominatif)
ىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
إِنَّ
çünkü
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱلنَّفْسَ
nefis
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّفْسَİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
لَأَمَّارَةٌۢ
daima emredicidir
İsim
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
أَمَّارَةٌۢİsimdişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
بِٱلسُّوٓءِ
kötülüğü
İsim
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سُّوٓءِİsimeril، mecrûr (genitif)
إِلَّا
hariç
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
مَا
esirgediği
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
رَحِمَ
esirgenirsiniz
Fiil
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
رَحِمَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
رَبِّىٓ
Rabbimin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، merfû (nominatif)
ىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
رَبِّى
Rabbim
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
غَفُورٌ
bağışlayandır
İsim
Kök: غفر
Dilbilgisi (i'rab)
غَفُورٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
رَّحِيمٌ
esirgeyendir
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
رَّحِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

"Ben nefsimi temize çıkarmam; çünkü nefs, Rabbimin merhameti olmadıkça, kötülüğü emreder. Doğrusu Rabbim bağışlayandır, merhamet edendir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ben yine de nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis şiddetle kötülüğü emreder. Ancak Rabbimin rahmetiyle yarlığadığı müstesna. Muhakkak ki, Rabbim bağışlayıcı ve merhametlidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Nefsimi temize de çıkarmıyorum. Şüphesiz ki Rabbim merhamet etmemiş olsa, o nefis aşırı şekilde kötülüğü emreder. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhametlidir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."

A. Yusuf Alipublic-domain

I do not pretend to be blameless, for man’s very soul incites him to evil unless my Lord shows mercy: He is most forgiving, most merciful.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالت امرأة العزيز: وما أزكي نفسي ولا أبرئها، إن النفس لكثيرة الأمر لصاحبها بعمل المعاصي طلبا لملذاتها، إلا مَن عصمه الله. إن الله غفور لذنوب مَن تاب مِن عباده، رحيم بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?