← Surah 12

12:53

۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Word by word

وَمَآ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أُبَرِّئُ
I absolve
Verb
Root: برأ
Grammar (i'rab)
أُبَرِّئُVerbimperfect، 1st sing.
نَفْسِىٓ
myself
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسِNounfem. sing.، nominative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلنَّفْسَ
the soul
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّفْسَNounfem. sing.، accusative
لَأَمَّارَةٌۢ
(is) a certain enjoiner
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
أَمَّارَةٌۢNounfeminine، indefinite، nominative
بِٱلسُّوٓءِ
of evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سُّوٓءِNounmasculine، genitive
إِلَّا
unless
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
مَا
[that]
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
رَحِمَ
bestows Mercy
Verb
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَحِمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبِّىٓ
my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، nominative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
رَبِّى
my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
غَفُورٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَّحِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."

A. Yusuf Alipublic-domain

I do not pretend to be blameless, for man’s very soul incites him to evil unless my Lord shows mercy: He is most forgiving, most merciful.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ben nefsimi temize çıkarmam; çünkü nefs, Rabbimin merhameti olmadıkça, kötülüğü emreder. Doğrusu Rabbim bağışlayandır, merhamet edendir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ben yine de nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis şiddetle kötülüğü emreder. Ancak Rabbimin rahmetiyle yarlığadığı müstesna. Muhakkak ki, Rabbim bağışlayıcı ve merhametlidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Nefsimi temize de çıkarmıyorum. Şüphesiz ki Rabbim merhamet etmemiş olsa, o nefis aşırı şekilde kötülüğü emreder. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhametlidir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالت امرأة العزيز: وما أزكي نفسي ولا أبرئها، إن النفس لكثيرة الأمر لصاحبها بعمل المعاصي طلبا لملذاتها، إلا مَن عصمه الله. إن الله غفور لذنوب مَن تاب مِن عباده، رحيم بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears