← Sure 12

12:60

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ

Kelime kelime

فَإِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنEdatşart
لَّمْ
bana getirmezseniz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّمْEdatolumsuzluk
تَأْتُونِى
gelmesini
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْتُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
بِهِۦ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
فَلَا
artık yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
كَيْلَ
ölçecek bir şey
İsim
Kök: كيل
Dilbilgisi (i'rab)
كَيْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
لَكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
عِندِى
benim yanımda
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عِندِİsimmekân zarfı
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَلَا
(bir daha) bana yaklaşmayın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَقْرَبُونِ
yaklaşmayın
Fiil
Kök: قرب
Dilbilgisi (i'rab)
تَقْرَبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
نِİsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

"Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek hiçbir ölçek (tahıl) yoktur; (bu durumda sakın) bana (yanıma) yaklaşmayın!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."

A. Yusuf Alipublic-domain

You will have no more corn from me if you do not bring him to me, and you will not be permitted to approach me.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.

M. Pickthallpublic-domain

But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فإن لم تأتوني به فليس لكم عندي طعام أكيله لكم، ولا تأتوا إليَّ.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution