← Surah 12

12:60

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ

Word by word

فَإِن
But if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنPrepositionconditional
لَّمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّمْPrepositionnegative
تَأْتُونِى
you bring him to me
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
تَأْتُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
بِهِۦ
you bring him to me
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
فَلَا
then (there will be) no
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
كَيْلَ
measure
Noun
Root: كيل
Grammar (i'rab)
كَيْلَNounmasculine، accusative
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
عِندِى
from me
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندِNounlocation adverb
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَقْرَبُونِ
you will come near me
Verb
Root: قرب
Grammar (i'rab)
تَقْرَبُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِNounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."

A. Yusuf Alipublic-domain

You will have no more corn from me if you do not bring him to me, and you will not be permitted to approach me.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.

M. Pickthallpublic-domain

But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek hiçbir ölçek (tahıl) yoktur; (bu durumda sakın) bana (yanıma) yaklaşmayın!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فإن لم تأتوني به فليس لكم عندي طعام أكيله لكم، ولا تأتوا إليَّ.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution