← Sure 12

12:74

قَالُوا۟ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَمَا
nedir?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
cezası
İsim
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
جَزَٰٓؤُİsimeril، merfû (nominatif)
هُۥٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
كُنتُمْ
iseniz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
كَٰذِبِينَ
yalancı
İsim
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
كَٰذِبِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yusuf’un adamları) “Peki, yalancıysanız bunun (hırsızlığın) cezası nedir?” diye sormuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They asked them, ‘And if we find that you are lying, what penalty shall we apply to you?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars?

M. Pickthallpublic-domain

They [the accusers] said, "Then what would be its recompense if you should be liars?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال المكلَّفون بالبحث عن المكيال لإخوة يوسف: فما عقوبة السارق عندكم إن كنتم كاذبين في قولكم: لسنا بسارقين؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution