← Sure 12

12:73

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
تَٱللَّهِ
Allah'a and olsun
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
تَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
لَقَدْ
elbette
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
عَلِمْتُم
siz de bilmişsinizdir ki
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عَلِمْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مَّا
biz gelmedik
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاEdatolumsuzluk
جِئْنَا
getirdiğimiz
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جِئْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لِنُفْسِدَ
bozgunculuk yapmak için
Fiil
Kök: فسد
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
نُفْسِدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
فِى
bu yere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كُنَّا
değiliz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
سَٰرِقِينَ
hırsız
İsim
Kök: سرق
Dilbilgisi (i'rab)
سَٰرِقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Allah'a yemin ederiz ki memleketi ifsat etmeğe gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Allah'a yemin ederiz ki," dediler, "Muhakkak siz de anlamışsınızdır ya, biz buraya fesat çıkarmak için gelmedik. Biz hırsız da değiliz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlar) “Allah’a yemin olsun: Bizim, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi şüphesiz ki siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘By God! You must know that we did not come to make mischief in your land: we are no thieves.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "By Allāh, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال إخوة يوسف: والله لقد تحققتم مما شاهدتموه منا أننا ما جئنا أرض "مصر" من أجل الإفساد فيها، وليس من صفاتنا أن نكون سارقين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?