← Sure 12

12:81

ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ

Kelime kelime

ٱرْجِعُوٓا۟
dönün
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
ٱرْجِعُFiilemir، 2. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِلَىٰٓ
babanıza
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
أَبِيكُمْ
babanız
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
أَبِيİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَقُولُوا۟
deyin ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
قُولُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
يَٰٓأَبَانَآ
Ey babamız
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰٓEdatnidâ، ön ek
أَبَاİsimeril tekil، merfû (nominatif)
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱبْنَكَ
oğlun
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
ٱبْنَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
سَرَقَ
hırsızlık etti
Fiil
Kök: سرق
Dilbilgisi (i'rab)
سَرَقَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
وَمَا
değiliz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
شَهِدْنَآ
biz şahid
Fiil
Kök: شهد
Dilbilgisi (i'rab)
شَهِدْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِلَّا
dışındakine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
بِمَا
şeyin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
عَلِمْنَا
bildiğimiz
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عَلِمْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كُنَّا
biz değiliz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لِلْغَيْبِ
gaybın
İsim
Kök: غيب
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
غَيْبِİsimeril، mecrûr (genitif)
حَٰفِظِينَ
muhafızları
İsim
Kök: حفظ
Dilbilgisi (i'rab)
حَٰفِظِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Yakup: "Sizi nefsiniz bir iş yapmaya sürükledi, artık bana güzelce sabır gerekir; belki Allah hepsini birden bana getirecektir, çünkü O bilendir, hakimdir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Siz dönün de babanıza deyin ki: Ey babamız! İnan ki, oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimize şahitlik ediyoruz. Yoksa gaybın bekçileri değiliz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Babanıza dönün ve deyin ki: “Ey babamız! Oğlun hırsızlık yapmış. Biz sadece bildiğimize şahitlik ettik. Biz bilinemeyenlerin bekçileri de değiliz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen!

A. Yusuf Alipublic-domain

so go back to your father and say, “Your son stole. We can only tell you what we saw. How could we guard against the unforeseen?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen.

M. Pickthallpublic-domain

Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ارجعوا أنتم إلى أبيكم، وأخبروه بما جرى، وقولوا له: إن ابنك "بنيامين" قد سرق، وما شهدنا بذلك إلا بعد أن تَيَقَّنَّا، فقد رأينا المكيال في رحله، وما كان عندنا علم الغيب أنه سيسرق حين عاهدناك على ردِّه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular