← Sure 12

12:86

قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
إِنَّمَآ
şüphesiz ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَآEdatkâffe (mâ)
أَشْكُوا۟
arz ederim
Fiil
Kök: شكو
Dilbilgisi (i'rab)
أَشْكُوا۟Fiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
بَثِّى
üzüntümü
İsim
Kök: بثث
Dilbilgisi (i'rab)
بَثِّİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَحُزْنِىٓ
ve tasamı
İsim
Kök: حزن
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
حُزْنِİsimeril، merfû (nominatif)
ىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
إِلَى
yalnız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَأَعْلَمُ
ve bilirim
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
مِنَ
tarafından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
مَا
şeyleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
لَا
sizin bilmediğiniz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Yakup: "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah katından, sizin bilmediklerinizi bilirim" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dedi ki: "Ben hüznümü, kederimi ancak Allah'a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yakup ise) şöyle demişti: “Ben, kederimi ve hüznümü yalnızca Allah’a arz ediyorum. Ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (Vahiy ile) biliyorum.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allāh, and I know from Allāh that which you do not know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال يعقوب مجيبًا لهم: لا أظهر همِّي وحزني إلا لله وحده، فهو كاشف الضرِّ والبلاء، وأعلم من رحمة الله وفرجه ما لا تعلمونه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular