12:86
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قال يعقوب مجيبًا لهم: لا أظهر همِّي وحزني إلا لله وحده، فهو كاشف الضرِّ والبلاء، وأعلم من رحمة الله وفرجه ما لا تعلمونه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Yakup: "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah katından, sizin bilmediklerinizi bilirim" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Dedi ki: "Ben hüznümü, kederimi ancak Allah'a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Yakup ise) şöyle demişti: “Ben, kederimi ve hüznümü yalnızca Allah’a arz ediyorum. Ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (Vahiy ile) biliyorum.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
M. Pickthallpublic-domain
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allāh, and I know from Allāh that which you do not know.
Saheeh Internationalall-rights-reserved