← السورة 12

12:86

قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِنَّمَآ
Only
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
مَآحرف جركافّة
أَشْكُوا۟
I complain
فعل
الجذر: شكو
الإعراب
أَشْكُوا۟فعلمضارع، متكلم مفرد
بَثِّى
(of) my suffering
اسم
الجذر: بثث
الإعراب
بَثِّاسممذكّر، مرفوع
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَحُزْنِىٓ
and my grief
اسم
الجذر: حزن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
حُزْنِاسممذكّر، مرفوع
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَأَعْلَمُ
and I know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَعْلَمُفعلمضارع، متكلم مفرد
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
تَعْلَمُونَ
you know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
تَعْلَمُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

قال يعقوب مجيبًا لهم: لا أظهر همِّي وحزني إلا لله وحده، فهو كاشف الضرِّ والبلاء، وأعلم من رحمة الله وفرجه ما لا تعلمونه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yakup: "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah katından, sizin bilmediklerinizi bilirim" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dedi ki: "Ben hüznümü, kederimi ancak Allah'a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yakup ise) şöyle demişti: “Ben, kederimi ve hüznümü yalnızca Allah’a arz ediyorum. Ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (Vahiy ile) biliyorum.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allāh, and I know from Allāh that which you do not know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع