← Surah 12

12:86

قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِنَّمَآ
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَآPrepositionpreventive
أَشْكُوا۟
I complain
Verb
Root: شكو
Grammar (i'rab)
أَشْكُوا۟Verbimperfect، 1st sing.
بَثِّى
(of) my suffering
Noun
Root: بثث
Grammar (i'rab)
بَثِّNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَحُزْنِىٓ
and my grief
Noun
Root: حزن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
حُزْنِNounmasculine، nominative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَأَعْلَمُ
and I know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَعْلَمُVerbimperfect، 1st sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تَعْلَمُونَ
you know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
تَعْلَمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allāh, and I know from Allāh that which you do not know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yakup: "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah katından, sizin bilmediklerinizi bilirim" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dedi ki: "Ben hüznümü, kederimi ancak Allah'a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yakup ise) şöyle demişti: “Ben, kederimi ve hüznümü yalnızca Allah’a arz ediyorum. Ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (Vahiy ile) biliyorum.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال يعقوب مجيبًا لهم: لا أظهر همِّي وحزني إلا لله وحده، فهو كاشف الضرِّ والبلاء، وأعلم من رحمة الله وفرجه ما لا تعلمونه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears