12:86
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
M. Pickthallpublic-domain
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allāh, and I know from Allāh that which you do not know.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Yakup: "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah katından, sizin bilmediklerinizi bilirim" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Dedi ki: "Ben hüznümü, kederimi ancak Allah'a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Yakup ise) şöyle demişti: “Ben, kederimi ve hüznümü yalnızca Allah’a arz ediyorum. Ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (Vahiy ile) biliyorum.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال يعقوب مجيبًا لهم: لا أظهر همِّي وحزني إلا لله وحده، فهو كاشف الضرِّ والبلاء، وأعلم من رحمة الله وفرجه ما لا تعلمونه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution