← Sure 12

12:93

ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ

Kelime kelime

ٱذْهَبُوا۟
götürün
Fiil
Kök: ذهب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱذْهَبُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِقَمِيصِى
benim gömleğimi
İsim
Kök: قمص
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
قَمِيصِİsimeril، mecrûr (genitif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
هَٰذَا
şu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
فَأَلْقُوهُ
koyun
Fiil
Kök: لقي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَلْقُFiilemir، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
عَلَىٰ
üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
وَجْهِ
yüzü
İsim
Kök: وجه
Dilbilgisi (i'rab)
وَجْهِİsimeril، mecrûr (genitif)
أَبِى
babamın
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
أَبِİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
يَأْتِ
başlasın
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
يَأْتِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بَصِيرًا
görmeye
İsim
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
بَصِيرًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَأْتُونِى
ve bana gelin
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أْتُFiilemir، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
بِأَهْلِكُمْ
ailenizle birlikte
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَهْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَجْمَعِينَ
bütün
İsim
Kök: جمع
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْمَعِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Yusuf: "Bugün azarlanacak değilsiniz, Allah sizi bağışlar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; bütün çoluk çocuğunuzla bana gelin" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Alın şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun; görecek duruma gelir. (Ayrıca) bütün ailenizi de bana getirin!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."

A. Yusuf Alipublic-domain

Take my shirt and lay it over my father’s face: he will recover his sight. Then bring your whole family back to me.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.

M. Pickthallpublic-domain

Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولما سألهم عن أبيه أخبروه بذهاب بصره من البكاء عليه، فقال لهم: عودوا إلى أبيكم ومعكم قميصي هذا فاطرحوه على وجه أبي يَعُدْ إليه بصره، ثم أحضروا إليَّ جميع أهلكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution