← Sure 14

14:46

وَقَدْ مَكَرُوا۟ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ

Kelime kelime

وَقَدْ
ve kuşkusuz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
مَكَرُوا۟
onlar kurdular
Fiil
Kök: مكر
Dilbilgisi (i'rab)
مَكَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَكْرَهُمْ
tuzaklarını
İsim
Kök: مكر
Dilbilgisi (i'rab)
مَكْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَعِندَ
oysa yanındadır
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
عِندَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
مَكْرُهُمْ
onların tuzakları
İsim
Kök: مكر
Dilbilgisi (i'rab)
مَكْرُİsimeril، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَإِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdatşart
كَانَ
olsa bile
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مَكْرُهُمْ
tuzakları
İsim
Kök: مكر
Dilbilgisi (i'rab)
مَكْرُİsimeril، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لِتَزُولَ
yerinden kaldıracak
Fiil
Kök: زول
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
تَزُولَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
مِنْهُ
dağları
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
ٱلْجِبَالُ
dağlar
İsim
Kök: جبل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
جِبَالُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Şüphesiz onlar düzenlerini kurdular; oysa dağları yerinden oynatacak olsa bile, bu düzenleri hep Allah'ın elindeydi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçekten onlar çeşitli hileler ve tuzaklar kurdular. Allah katında da onlara hilelerine karşı azab var; isterse onların hileleri dağları yerinden oynatacak olsun

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dağları yerlerinden edeceğini sandıkları tuzakları Allah katında (bilinmekte)yken onlar tuzak kurmuşlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills!

A. Yusuf Alipublic-domain

They made their plots, but, even if their plots had been able to move mountains, God had the answer.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.

M. Pickthallpublic-domain

And they had planned their plan, but with Allāh is [recorded] their plan, even if their plan had been [sufficient] to do away with the mountains.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقد دبَّر المشركون الشرَّ للرسول صلى الله عليه وسلم بقتله، وعند الله مكرهم فهو محيط به، وقد عاد مكرهم عليهم، وما كان مكرهم لتزول منه الجبال ولا غيرها لضعفه ووَهَنه، ولم يضرُّوا الله شيئًا، وإنما ضرُّوا أنفسهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular