← Sure 14

14:47

فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ

Kelime kelime

فَلَا
sakın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تَحْسَبَنَّ
sanma
Fiil
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
تَحْسَبَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
نَّEdattekit، son ek
ٱللَّهَ
Allah'ı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
مُخْلِفَ
cayar
İsim
Kök: خلف
Dilbilgisi (i'rab)
مُخْلِفَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mansûb (akuzatif)
وَعْدِهِۦ
verdiği sözden
İsim
Kök: وعد
Dilbilgisi (i'rab)
وَعْدِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
رُسُلَهُۥٓ
elçilerine
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
رُسُلَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
هُۥٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِنَّ
çünkü
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
عَزِيزٌ
daima üstündür
İsim
Kök: عزز
Dilbilgisi (i'rab)
عَزِيزٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
ذُو
sahibidir
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذُوİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ٱنتِقَامٍ
intikam
İsim
Kök: نقم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱنتِقَامٍİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Yerin başka bir yerle, göklerin de başka göklerle değiştirildiği, her şeye üstün gelen tek Allah'ın huzuruna çıktıkları günde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma; doğrusu Allah güçlüdür, öç alandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O halde sakın Allah'ın peygamberlerine olan vaadinden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah her şeye galiptir, intikam sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın, elçilerine verdiği söze ters davranacağını sakın sanma! Şüphesiz ki Allah güçlüdür, intikam sahibidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.

A. Yusuf Alipublic-domain

So do not think [Prophet] that God will break His promise to His messengers: He is mighty, and capable of retribution.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).

M. Pickthallpublic-domain

So never think that Allāh will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allāh is Exalted in Might and Owner of Retribution.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلا تحسبن -أيها الرسول- أن الله يخلف رسله ما وعدهم به من النصر وإهلاك مكذبيهم. إن الله عزيز لا يمتنع عليه شيء، منتقم من أعدائه أشد انتقام. والخطاب وإن كان خاصًّا بالنبي صلى الله عليه وسلم، فهو موجَّه لعموم الأمة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?