← Sure 15

15:48

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ

Kelime kelime

لَا
onlara dokunmaz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَمَسُّهُمْ
dokunduğu
Fiil
Kök: مسس
Dilbilgisi (i'rab)
يَمَسُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِيهَا
orada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
نَصَبٌ
hiçbir yorgunluk
İsim
Kök: نصب
Dilbilgisi (i'rab)
نَصَبٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَمَا
ve değillerdir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
هُم
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
مِّنْهَا
oradan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
بِمُخْرَجِينَ
çıkarılacak
İsim
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مُخْرَجِينَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan asla çıkartılmayacaklardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.

A. Yusuf Alipublic-domain

No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.

M. Pickthallpublic-domain

No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution