← Sure 15

15:68

قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هَٰٓؤُلَآءِ
bunlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰٓEdatATT، ön ek
ؤُلَآءِİsimism-i işaret، harf-i cer (edat)
ضَيْفِى
benim konuğumdur
İsim
Kök: ضيف
Dilbilgisi (i'rab)
ضَيْفِİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
فَلَا
beni mahcubetmeyin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَفْضَحُونِ
beni utandırmak
Fiil
Kök: فضح
Dilbilgisi (i'rab)
تَفْضَحُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
نِİsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Lût, kavmine şöyle dedi: "Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Lut onlara) şöyle demişti: “Bunlar, benim misafir(ler)imdir; sakın beni utandırmayın!"

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Lut said: "These are my guests: disgrace me not:

A. Yusuf Alipublic-domain

and he told them, ‘These are my guests, do not disgrace me.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Lo! they are my guests. Affront me not!

M. Pickthallpublic-domain

[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال لهم لوط: إن هؤلاء ضيفي وهم في حمايتي فلا تفضحوني، وخافوا عقاب الله، ولا تتعرضوا لهم، فتوقعوني في الذل والهوان بإيذائكم لضيوفي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution