15:70
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Lût kavmi şöyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Kavmi:) “Biz seni, elalemden (başkalarının işine karışmaktan) engellememiş miydik?” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
A. Yusuf Alipublic-domain
They answered, ‘Have we not told you not to interfere [between us and] anyone else?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
M. Pickthallpublic-domain
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال قومه: أولم نَنْهَكَ أن تضيِّف أحدا من العالمين؛ لأنَّا نريد منهم الفاحشة؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution