← Sure 15

15:70

قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ

Kelime kelime

قَالُوٓا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَوَلَمْ
seni menetmemiş miydik?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
وَEdatek bağlaç، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
نَنْهَكَ
men'olundum
Fiil
Kök: نهي
Dilbilgisi (i'rab)
نَنْهَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
عَنِ
alemlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنِEdatharf-i cer (edat)
ٱلْعَٰلَمِينَ
alemlerin
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَٰلَمِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

"Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Lût kavmi şöyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi:) “Biz seni, elalemden (başkalarının işine karışmaktan) engellememiş miydik?” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They answered, ‘Have we not told you not to interfere [between us and] anyone else?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال قومه: أولم نَنْهَكَ أن تضيِّف أحدا من العالمين؛ لأنَّا نريد منهم الفاحشة؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution